Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Zweite Ehe (Latein) (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=211464)

Wallone 18.10.2021 12:39

Zweite Ehe (Latein)
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
Jahr, aus dem der Text stammt: 1659
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Belgien
Namen um die es sich handeln sollte:


Hallo,

Wahrscheinlich eine dumme Frage aber ich kann micht entschliessen ob damit die zweite Ehe des Mannes oder der Frau gemeint ist.

"antiquioris" habe ich durch "des alten" übersetzt. Ist das korrekt?

Er ist im vorigen Jahr im Alter von 80 Jahren verstorben.

Ich hoffe eine eindeutige Antwort zu empfangen, aber ist das möglich?

Astrodoc 18.10.2021 13:40

Moin, Armand!

Zitat:

Zitat von Wallone (Beitrag 1406603)
Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde

Du meinst bestimmt eine Sterbeurkunde. :wink:


Meine Lesung des Textes (gerne zur Korrektur!):

Hac 12a (=duodecima) februarij 1659 obijt Jo(ann)a
???? quondam(?) uxor Stephani
Cloß(?) antiquioris in secundo ma-
trimonio administrata o(mn)ibus sa(cr)a(me)ntis


Übersetzung:
Hier am 12. Februar 1659 starb Johanna
?????, einst/ehemals Ehefrau des Stephan
Cloß, früher/zuvor in zweiter
Ehe, versorgt mit allen Sakramenten


Sicher bin ich auch nicht, würde das "antiquioris" aber eher auf den unmittelbar zuvor genannten "Stephan" beziehen. Grammatikalisch gibt es leider keinen Weg, zwischen masc. und fem. zu unterscheiden :-/

Wallone 18.10.2021 14:55

Moiën Astrodoc,

Ich danke Dir für Deine Antwort. Ja, natürlich, eine Sterbeurkunde. :-)

"Antiquioris" bezieht sich auf Stefan da es genauso wie Stefani im Genitiv steht und kann nicht etwa "zuvor" oder "früher" heissen denn es ist kein Adverb sondern ein deklinierbares Adjektiv. Wenn es sich auf die Verstorbene beziehen sollte dann hätte man "antiquior", im Nominativ.

Ich kann mich irren aber meine Vermutung war daß es damals im Dorf zwei Stephan CLOSE gab und daß Joanna mit dem älteren verheiratet war.

https://en.wiktionary.org/wiki/antiquior#Latin

Du hast Dich auch nicht darüber geäussert ob es eine zweite Ehe für ihn oder für sie war...

Astrodoc 18.10.2021 15:31

Du hast Recht, ich habe als Adverb übersetzt. https://www.beautyjunkies.de/forum/i...wlZfGFphOk.gif Natürlich ist es ein Adjektiv, und zwar im Komparativ --> antiquus - antiquior - antiquissimus
Also "Stephan, der Ältere" bzw. im Genitiv "Stephans, des Älteren".

Zitat:

Zitat von Wallone
Du hast Dich auch nicht darüber geäussert ob es eine zweite Ehe für ihn oder für sie war...

Reine Vermutung: IHRE zweite Ehe. (Ohne Gewähr!)

Denn alle näheren Erläuterungen beziehen sich auf die Verstorbene:
- ehemalige Ehefrau des Stephan Close d.Ä.
- in zweiter Ehe
- versorgt mit allen Sakramenten

Wallone 18.10.2021 15:58

Perillustris domina Iulia Prata 1659 vidua quondam nobilis domini Alberti Paurinfaint civis Tridenti, et filia quondam perillustrium dominorum Octavii de Prato domini Segunzani, et Silviae eius uxoris (ad N. 117) fecit conventionem cum nobili domino Antonio Paho dicto Barone de Paho patrino eiusdem dominae Iuliae, et marito in secundo matrimonio antedictae Silviae viduae de Prato ut ex rogitibus Francisci de Capris notarii collegiati civisque Tridenti ad dictum annum 1659.

Schluss : zweiter Mann der Wittwe

Also, mutatis mutandis : uxor in sec. Matr. : zweite Frau des Mannes

Aber ich habe auch dies gefunden :

An uxor in secundo matrimonio possit de rebus communibus providere liberis primi matrimonii

Ob die Ehegattin in zweiter Ehe den Kindern aus einer ersten Ehe mit den gemeinschaftlichen Gütern helfen darf.

Also hier : zweiter Mann der Frau

Schluss : beide Lösungen sind möglich und es ist grammatikalisch unmöglich zu entscheiden.

Jedoch : ich nehme Deine Vermutung an denn es war auch die meine.

Wenn jemand klüger als wir beide eine abweichende Interprätation vorschlagen möchte ist sie natürlich willkommen.


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 21:36 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2022, vBulletin Solutions, Inc.