Zurück   Ahnenforschung.Net Forum > Foren durchsuchen
Hier klicken, falls Sie Ihr Kennwort vergessen haben.

Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250
Die Suche dauerte 0,17 Sekunden.
Suchen: Beiträge von: Astrodoc
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe Gestern, 21:38
Antworten: 7
Hits: 104
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Vielen Dank für die Antworten! ...

Hallo!

Vielen Dank für die Antworten!

@M_Nagel: Da hatte ich natürlich selbst schon geschaut :wink: ... aber keines der "Borki" liegt in der Nähe von Rozyszcze.

@ASW:
"Bor" oder "Borok"...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe Gestern, 15:06
Antworten: 7
Hits: 104
Erstellt von Astrodoc
Ortsname in Sterbeeintrag 1915, KB Rozyszcze, Kreis Luzk/Wolhynien

Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag ev. Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1915
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Rozyszcze
Namen um die es sich handeln sollte: tja ...


Hallo,...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte Gestern, 10:42
Antworten: 5
Hits: 65
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Mit "epulo" (epulum -...

Hallo!




Mit "epulo" (epulum - Festmahl) kommst du ans selbe Ziel, ohne ein Kurrent-s bemühen zu müssen :D


P.S. Das "quam" am Ende des vorigen Eintrags erklärt erst das "subsecutus". Es...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte Gestern, 10:32
Antworten: 2
Hits: 61
Erstellt von Astrodoc
:moin: Ich nehme an, diese Seite...

:moin:

Ich nehme an, diese Seite (https://www.mittelpolen.de/webtrees/individual.php?pid=I46336&ged=KB%20Zdunska%20Wola%20-%20alt) ist dir bekannt?


N 204
Sdunskajawolja

Anzeige: in der...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte Gestern, 10:12
Antworten: 4
Hits: 163
Erstellt von Astrodoc
:moin: :dito: Dann würde ich da mitgehen!...

:moin:

:dito: Dann würde ich da mitgehen! 8-):D
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 25.09.2021, 16:58
Antworten: 6
Hits: 153
Erstellt von Astrodoc
Nö, sonst hätte ich es geschrieben. Nach dem...

Nö, sonst hätte ich es geschrieben.
Nach dem Alter steht nur noch "rodzicow iuż obumarłych" - "Eltern schon verstorben". Das war's.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.09.2021, 21:04
Antworten: 4
Hits: 121
Erstellt von Astrodoc
Guten Abend! Nett! 8-) Datum: ...

Guten Abend!


Nett! 8-)

Datum:
"1822, am 2. Tag des Oktobers, zur 4. Stunde nachmittags"

Eltern des Bräutigams:
"im Beisein seiner Eltern Jendrzej Cylke und Anna Rozyna Zayfertyn, in...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.09.2021, 20:34
Antworten: 2
Hits: 78
Erstellt von Astrodoc
'n Aaamd! Olszak Holendry Erklärung der...

'n Aaamd!


Olszak Holendry
Erklärung der Geburt eines rechtmäßigen (=ehelichen) Kindes, angezeigt durch den Vater

Nr. 59
Es geschah im Jahr 1818, am 28. März zur 12. Stunde mittags. Vor Uns,...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 24.09.2021, 15:51
Antworten: 6
Hits: 153
Erstellt von Astrodoc
Moin! Es ist immer besser, einen Link...

Moin!

Es ist immer besser, einen Link anzuhängen! Maximale Auflösung und maximale Menge an Vergleichstext (s.o. gelbe Infobox).


Ich lese bei der Braut (ohne diakritische Zeichen :wink:):...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 21.09.2021, 21:02
Antworten: 7
[ungelöst] Geburt 1805 Latein
Hits: 235
Erstellt von Astrodoc
Nicht schlimm. Es kommt sicherlich nicht auf den...

Nicht schlimm. Es kommt sicherlich nicht auf den Titel des Pfaffen an :D
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 21.09.2021, 20:58
Antworten: 5
Hits: 118
Erstellt von Astrodoc
Wenn's sicher ein "Ollerman" ist, dann ist's auch...

Wenn's sicher ein "Ollerman" ist, dann ist's auch ein "Dröllen"
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 21.09.2021, 20:55
Antworten: 6
Hits: 159
Erstellt von Astrodoc
'n Abend! Ein Tod im Alter von 7 Tagen...

'n Abend!



Ein Tod im Alter von 7 Tagen an Krebs wäre schon höchst ungewöhnlich.
Ich tippe mal eher auf eine andere Schreibweise für "Fraiß (https://de.wikipedia.org/wiki/Frai%C3%9F)" =...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 21.09.2021, 18:41
Antworten: 2
Hits: 98
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Vielleicht(!) "liebgewesne" und...

Hallo!

Vielleicht(!) "liebgewesne" und "beerdgen", aber das ändert nix. Den Rest lese ich genauso.
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 21.09.2021, 18:37
Antworten: 5
Hits: 118
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Mal ein Leseversuch zur Diskussion: ...

Hallo!

Mal ein Leseversuch zur Diskussion:

Joannis Brandis ein Sohnl(ein):
Heinrich Drölten(?)
Hanß Ollerman (oder doch eher Olterman?)
Valtin Benerts(??) fr(au).
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 21.09.2021, 18:26
Antworten: 4
Hits: 148
Erstellt von Astrodoc
'n Abend! @Ales: Ich denke, der Beruf...

'n Abend!

@Ales:

Ich denke, der Beruf ist der "siodlarz" - "Sattler".

Die Namen lese ich so wie du.
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 22:23
Antworten: 4
Hits: 163
Erstellt von Astrodoc
:moin: Heirat: Laznow, 26. Juli 1829, 8...

:moin:


Heirat: Laznow, 26. Juli 1829, 8 Uhr vormittags

Zeugen: Jakob Kumund(?), 50 Jahre alt, und Jak(?) Sonborch(?), 40 Jahre alt, beide Ansiedler in Mikotajew wohnhaft

Bräutigam: Michal...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 22:07
Antworten: 7
[ungelöst] Geburt 1805 Latein
Hits: 235
Erstellt von Astrodoc
Wer weiß? Hab gerade mal bei "Mateo"...

Wer weiß?
Hab gerade mal bei "Mateo" recherchiert: Vielleicht PraePositus (=Probst?) oder Pastor praepositus?
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 22:03
Antworten: 2
Hits: 153
Erstellt von Astrodoc
Guten Abend! Na, da freue ich mich aber,...

Guten Abend!

Na, da freue ich mich aber, dass das Thema nun endlich [gelöst] ist.
Bedanken ist aber wohl nicht so dein Ding, hä? :roll: Hier...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 21:55
Antworten: 7
[ungelöst] Geburt 1805 Latein
Hits: 235
Erstellt von Astrodoc
Ok, hier schon mal die Lesung des Textes (=...

Ok, hier schon mal die Lesung des Textes (= Voraussetzung für eine [gescheite] Übersetzung):

Anno 1805 die 15ta (= decima quinta) Aprilis baptizavit R.J. Kunigk P.P.(?)*
infantem die 9na (= nona)...
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 21:45
Antworten: 7
[ungelöst] Geburt 1805 Latein
Hits: 235
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Ach, wenn man doch nur wüsste, um...

Hallo!

Ach, wenn man doch nur wüsste, um welche Sprache es sich handelt ... :roll:

---> s.o. gelbe Infobox: Unbedingt im Titel die Sprache angeben!
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 20.09.2021, 17:59
Antworten: 2
Hits: 153
Erstellt von Astrodoc
:moin: N 11 Police M. (= Mostowe =...

:moin:


N 11
Police M. (= Mostowe = Maly)

Anzeige: in der Stadt Kolo, am 28. Januar 1866, um 2 Uhr nachmittags

Anzeigender (=Vater): Samuel Nachtigal, Landwirt in Police Male wohnhaft, 30...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 19.09.2021, 20:12
Antworten: 2
Hits: 85
Erstellt von Astrodoc
Hallo! gstb. Eigenwohners eh. T. des...

Hallo!


gstb. Eigenwohners

eh. T. des Eigen-
wohners Gh.(?)
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 19.09.2021, 17:23
Antworten: 6
Hits: 114
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Hier der komplette Text: Szoppa ...

Hallo!

Hier der komplette Text:

Szoppa
Die 16 Jul(ii) qui supra bap.(tizavit) Josephum, filium illegitimi thori Marjann[ae
Czaiowa(?) et Mathaei Domaszk, natum d(ie) 13 ejusd(em). Patrini...
Forum: Lese- und Übersetzungshilfe 19.09.2021, 16:51
Antworten: 2
Hits: 105
Erstellt von Astrodoc
Hallo! Ich hab primär "Böhrens" gelesen ... ...

Hallo!

Ich hab primär "Böhrens" gelesen ...

Vielleicht eine Verwechslung von "Böhrens" und "Röhrens"?
Forum: Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte 19.09.2021, 07:16
Antworten: 4
Hits: 380
Erstellt von Astrodoc
Also die Reihenfolge der genannten Namen ist...

Also die Reihenfolge der genannten Namen ist sicher so:
1. Vorname --> "Emilia"
2. z (= geb.) + Geburtsname (gelb) --> "......(ow)"
3. Ehename --> "Zelig(ow)

Für mich kein "Feist". Aber...
Zeige Ergebnis 1 bis 25 von 1250

 
Gehe zu
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:46 Uhr.