Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Heirat Jahr, aus dem der Text stammt: 1870 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Konin Namen um die es sich handeln sollte: - Hallo in die Runde, an die Russisch-Kundigen, in einem Heiratseintrag von Konin https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/...ff2a803a112201 findet man für den Zeugen Kitzmann den Stand/ Beruf пожизненник. Wie würdet ihr es übersetzen? Kommt der Begriff aus dem Militär? Und was bedeutet es, wenn beim Bräutigam nach dem Nachnamen KLATT ein "oder KULSZINSKI" steht? Geändert von Balthasar70 (28.06.2022 um 18:33 Uhr) |
#2
|
||||
|
||||
![]() Hallo!
1. пожизненный bedeutet "lebenslänglich", so dass ich mir als Bedeutung den "Altentheiler/Leibrentner" vorstellen kann, ähnlich dem polnischen "dożywotnik" (Link) 2. unehelich geboren? (BTW: Kulczinski ![]() Geändert von Astrodoc (28.06.2022 um 20:04 Uhr) |
#3
|
|||
|
|||
![]() Hallo Astrodoc,
danke für Deinen fachkundigen Beitrag! |
#4
|
||||
|
||||
![]() Nochmal zur 2. Frage: Käme auch ein Hofname, oder Aliasname allgemein, in Frage?
![]() |
#5
|
|||
|
|||
![]() Das nahm ich auch erst an. Ich werde mal recherchieren, ob es in dieser Region auch üblich war.
|
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|