Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1696 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Groß Stohl/Mähren Namen um die es sich handeln sollte: Ein Hallo in die Runde der Lateinbewanderten! Ich bitte nur um Übersetzung der lateinischen Abschnitte im Sterbeeintrag von Sybilla Schwab. (letzter Eintrag) Das deutsche kann ich alles lesen. Groß Stohl den 26.Novembris ist Sybilla Schwabin, ? ???, bestattet worden. mit einem h(ei)l(igen) gesungenen requiem, ? ?, ? ex ?, ??? Vielen Dank! Grüße Anke |
#2
|
||||
|
||||
![]() moin
provisa omnibus viatico sacramentis versehen mit allen Sterbesakramenten (praevisa scheint zwar dazustehen, muss aber provisa heissen) conductu solemni concione ex cathedra, salve Regina coelorum begleitet von einer feierlichen Predigt von der Kanzel, gegrüsset seist du Himmelskönigin (Maria) Geändert von Huber Benedikt (12.03.2022 um 08:14 Uhr) Grund: prae / pro |
#3
|
|||
|
|||
![]() Klasse! Vielen Dank!
Diese Wörter aus dem Geschriebenen abzuleiten . . . Hut ab. Viele Grüße Anke |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|