Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1731 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Stein/Kamnik (Slowenien) Namen um die es sich handeln sollte: Bukounig (Bukovnik, Wukounik) - Cratenar? Liebe Mitforscher, ich bitte um Lese- und Übersetzungshilfe bei folgendem Traueintrag vom 7. Mai 1731. Link: https://data.matricula-online.eu/de/...k/00730/?pg=76 links, zweiter Eintrag Anmerkung 1: Es handelt sich um meine 6x-Ur-Großeltern. Anmerkung 2: Beinhaltet gleich zweimal "conjugis". Anmerkung 3: Mit Kursivschrift habe ich slowenische Textabschnitte markiert. Wie ich es lese: 7. Petrus Blasij Bukounig Civis Stain.(ensis) et ejus Conjugis Miza legit(imus) fil.(ius) utrinq (utrimque) s(ecun)do matri- monio is pred musta pod gor_? inijt matrimonium Cum Dorotea Petri Cratenar(?) et ejus Conjugis Ursulae legit.(ima) fil.(ia) se starigo gradu uterq(ue) nostrae Stain.(ens...) Parochiae. Praesentibus Sebastiano Skoffa(?), Joanne Poulishek ac Gregorio Scheronigg Coop(erator). Ex Pred Mosta Mein Übersetzungsversuch: 7. (Mai 1731) Peter, des Blasius Bukounig, Bürgers von Stain, und dessen Ehefrau Miza ehelicher Sohn, beiderseits (aus) zweite(r) Ehe, aus Predmost unterm Berg, schließt(?) die Ehe mit Dorotea, des Peter Cratenar(?) und seiner Ehefrau Ursula ehelicher Tochter aus Stari Grad (Altstein), beide aus unserer Parochie Stein. Anwesend waren Sebastian Skoffa(?), Johann Poulishek sowie Gregor Scheronigg, Kooperator. Aus Predmost Herzlichen Dank im Voraus für eure Hilfe! Aleš |
#2
|
||||
|
||||
![]() Da passt sowohl Lesung als auch Übersetzung.
Prima ! Kl. Anm.: Cratenar les ich auch utrinque ist ok (neben utrimque) iniit matr. / ging die Ehe ein wie im anderen thread angemerkt, ejus conjugis ist ok. PS. slowenisch müssts pod goro / unterm Berg heissen (steht nmM auch so da) Auch feminin // parochia/ae Stainensis Geändert von Huber Benedikt (09.01.2022 um 20:50 Uhr) Grund: Korrektur: ging statt geht (iniiit) |
#3
|
||||
|
||||
![]() ![]() Zitat:
![]() ![]() Nur noch grammatikalische Kleinigkeiten meinerseits: Stain.(ensis) et ejus Conjugis Mizae legit(imus) fil.(ius) utrinque ex s'(ecun)do matri- ... Ursulae legit.(ima) fil.(ia) ex starigo gradu (= aus Altstein/Stari Hrad) uterque nostrae Stain.(ensis) Parochiae. praesentibus Sebastiano Skofza(?), Joanne Poulishek ac Gregorio Scheronigg Coop(eratore). |
#4
|
||||
|
||||
![]() Typisch Doc....
a bissal was findet man bei jeder Untersuchung !! ![]() |
#5
|
||||
|
||||
![]() Genau!
Gesund ist man nur, wenn man unzureichend untersucht wurde ![]() ![]() ![]() |
#6
|
|||
|
|||
![]() Hallo Benedikt und Astrodoc,
großen Dank an euch beide für alle Anmerkungen! Ich bin dafür sehr dankbar. Herzliche Grüße aus der verschneiten Mährischen Slowakei, Aleš |
![]() |
Lesezeichen |
Stichworte |
bukounig , bukovnik , cratenar , kamnik , wukounik |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|